Bashô Matsuo
Je ne propose pas d'étude sur Bashô, j'en suis peu capable, et ne connais pas le japonais. Merci aux traducteurs. Je veux juste ici organiser les liens sur ce poète et signaler aux curieux qui parviendraient à ce lien et à cette question combien précieux et premier est ce poète,
Il m'a été indiqué il y a longtemps par un voyageur sur les routes indiennes, curieux personnage américain habillé en cow boy et qui courait les filles du Népal! Il y avait du Brautigan dans ce personnage et dans cette rencontre. Je n'oubliai pas ce nom, mais curieusement quand je cherchai cet auteur dedans Paris, il était introuvable, silence gêné des libraires, rien, il y a longtemps certes mais tout de même. Chaque fois que vous lisez des haïkus, même au travers des traductions, ceux de Bashô sont plus singuliers, plus complets, plus ronds ? plus entiers, pour les japonais il est le maître, le modèle.
depuis il faut dire j'ai retrouvé la mêm impression avec les haikus de Ryokan, que je propose sur Dérives
de Bashô il faut avoir lu ses "journaux de voyages" vous êtes assuré de lire un des plus étranges livres qui soit, rêverie pure, d'un autre temps, prière, nuage, pluie, frugalité,
la poésie est chemin, démarche, éblouissement, humilité, liberté
Nouvelle édition des Journaux de voyage de Bashô dans la traduction de R.Sieffert chez Verdier 2016
Une nouvelle traduction est proposée par Alain Walter traducteur du Oku no hosomichi, l’Étroit Chemin du fond, texte bilingue, Introduction, traduction, notes et commentaires par Alain WALTER, William Blake & Co. Edit. , 2007, 267 pages ISBN : 978-2-84103-163-4 / EAN: 9782841031634 Prix : 30 €
En chemin, un poète aux semelles de vent
Marguerite Yourcenar et Bashô Un article de Osamu Hayashi pour un colloque consacré aux liens entre marguerite Yourcenar et Bashô, présentations riches de nombreux haikus.
Le manteau de pluie du Singe (chez POF 1986)
Ce recueil porte le nom du premier haïku LIVRE 1,
HIVER
Première averse
Le singe aussi aimerait
un petit manteau
Il existe bien sur de nombreuses études su Bashô, la difficulté étant d'en trouver qui soient convaincantes sur le net
Saigyo, Bashô et Buson : le pèlerinage poétique par la revue Temporel, une approche rapide des grands poètes japonais dans leur rapport avec la marche et le pèlerinage poétique.
Dans les pas du poète Matsuo Bashô. Peut-on traduire le haikai en français ?
étude sur Basho et le haïku dans la revue Persée, 2007 Jacques Pezeu-Massabuau, propose une réflexion sur la traduction des haïkus
Un site d'une jeune japonaise nous propose de nombreuses traductions de haïkus de Bashô et nous met en relation avec d'autres grands poètes japonais du haïku , site de NEKOJITA
vieil étang
une grenouille y plonge
le bruit de l'eau
Ce qui suit est la traduction française d'une bédé créée du samedi 2 octobre au dimanche 3 octobre 2010 de 10:00am à 10:00am dans le cadre de 24 hour comics day.
ce site propose des découvertes de Bashô et aussi de
l'écriture du Haïku, il inclut un Blogue
VIEIL ETANG
nombreux haikus traduits en français par L.Mabesoone,Seegan, poète français au Japo
pages sur RYOKAN (editions Moundarren des poètes chinois et japonais)